ΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ: 27/04/2014 05:45 ΒΗΜΑ
Τριάντα αντιπροσωπευτικά
ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη μεταφρασμένα από τον Ντέιβιντ Κόνολι στα
αγγλικά και το πρώτο νεοελληνικό κοινωνικό μυθιστόρημα, ο «Θάνος Βλέκας»
του Παύλου Καλλιγά, μεταφρασμένο στα γερμανικά από τον Ντίτερ Μοτσκούς,
προστίθενται στον κατάλογο νεοελληνικών έργων που μεταφράζουν οι
εκδόσεις Αιώρα σε ξένες γλώσσες. Προηγήθηκαν διηγήματα του Παπαδιαμάντη
στα αγγλικά, ιταλικά, γερμανικά και ρωσικά, του Βιζυηνού στα ιταλικά και
αγγλικά, του Ροΐδη στα ιταλικά. Ετοιμάζεται ένας τόμος με σολωμικά
αποσπάσματα στα ρωσικά, διηγήματα του Θεοτόκη στα ιταλικά, ρεμπέτικα
τραγούδια στα αγγλικά. Κλασικά νεοελληνικά κείμενα, σε φροντισμένες
μεταφράσεις από καταξιωμένους μεταφραστές κυκλοφορούν σε καλαίσθητους
τόμους με τη φιλοδοξία να βρεθούν στη βαλίτσα κάποιου επισκέπτη της
Ελλάδας και να ταξιδέψουν στο εξωτερικό. Η σειρά ξεκίνησε το 2001 με
τρία διηγήματα του Βιζυηνού που μετέφρασε στα ιταλικά η Αννα Τζιμπόνε
και συνεχίζεται αθόρυβα, με ίδιους πόρους. Οι τόμοι διατίθενται σε
τόπους υψηλής τουριστικής κίνησης με το σκεπτικό ότι, με τον αριθμό
επισκεπτών που έχει κάθε χρόνο η χώρα μας, αξίζει τον κόπο να
καταστήσουμε προσβάσιμη την ελληνική λογοτεχνία στον αλλόγλωσσο
αναγνώστη κατ' αρχάς εντός συνόρων προτού αναζητήσουμε σημεία προβολής
της στο εξωτερικό. Μια ευφυής πρωτοβουλία ανάδειξης της νεοελληνικής
κουλτούρας και γνωριμίας με τη νεοελληνική κοινωνία μέσα από τη
λογοτεχνία, που δεν περίμενε τις κρατικές επιχορηγήσεις για να
υλοποιηθεί.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου