Δευτέρα 20 Μαΐου 2013

Η «Ασκητική» του Καζαντζάκη στην Κροατία



Επιλεγμένα έργα του μεγάλου Έλληνα λογοτέχνη Νίκου Καζαντζάκη παρουσιάζονται για πρώτη φορά απευθείας μεταφρασμένα από την ελληνική γλώσσα στο αναγνωστικό κοινό της Κροατίας, με πρωτοβουλία δύο φανατικών θαυμαστών του.

Ο εκδότης του λογοτεχνικού πρακτορείου “Sandorf”, Ίβαν Σρσεν και ο διδάκτορας φιλοσοφίας, πρώην πλοίαρχος, Σλάβκο Άμουλιτς αποφάσισαν να "φανερώσουν" στους Κροάτες τα αριστουργήματα της ελληνικής λογοτεχνίας και της σκέψης.

Η αρχή έγινε με την “Ασκητική”, το δοκίμιο στο οποίο συμπυκνώνονται οι ιδέες του Νίκου Καζαντζάκη που κυκλοφόρησε το 2011 και θα ακολουθήσει η έκδοση άλλων πέντε έργων του - “Ο Καπετάν Μιχάλης”, “Ο Χριστός ξανασταυρώνεται”, “Οι αδελφοφάδες”, “Αναφορά στον Γκρέκο”, και “Οδύσσεια”.


«Προσπαθούμε να προωθήσουμε τον ελληνικό πολιτισμό και την ελληνική λογοτεχνία στην Κροατία” δήλωσε στο ΑΠΕ- ΜΠΕ ο Ίβαν Σρσεν, ο οποίος συμμετείχε στην 10η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης για να παρουσιάσει τα έργα του εκδοτικού οίκου Sandorf» μεταξύ άλλων και τις μεταφράσεις των έργων του Νίκου Καζαντζάκη και να φέρει σε επαφή Έλληνες και Κροάτες δημιουργούς. Όπως αποκάλυψε ο κ. Σρσεν, ο επιμελητής της “Ασκητικής” Σλάβκο Άμουλιτς, ο οποίος εργάζεται στην Εθνική Βιβλιοθήκη του Ζάγκρεμπ, τον έπεισε να προβάλλει τον Νίκο Καζαντζάκη στην Κροατία.

“Ο Σλάβκο Άμουλιτς, πριν ολοκληρώσει το διδακτορικό του στη Φιλοσοφία, ταξίδευε σε όλον τον κόσμο, ήταν πλοίαρχος σε καράβι που έκανε υπερατλαντικά ταξίδια μεγάλης διάρκειας, είχε ταξιδέψει σε όλες τις θάλασσες, σε όλο τον κόσμο και μου είπε ότι ο Καζαντζάκης και η λογοτεχνία του είναι ό,τι εκτιμά περισσότερο ως φιλοσοφία και σωστή άποψη για τον κόσμο” εξήγσε ο κ. Σρσεν.

Η αντίδραση του κροατικού κοινού ήταν πολύ θετική στο εγχείρημά μας, επιδιώξαμε μέσα από τηλεοπτικές εκπομπές και εκδηλώσεις παρουσίασης των έργων του Νίκου Καζαντζάκη να τονίσουμε τη σημασία της απευθείας μετάφρασης από τα ελληνικά.

Η ελληνίστρια καθηγήτρια Αρχαίων Ελληνικών και Λατινικών στο Ιδιωτικό Λύκειο του Ζάγκρεμπ, Κοραλία Τσρνκοβιτς, η οποία θα μεταφράσει κάποια από τα έργα του Καζαντζάκη, εκτίμησε ως πολύ σημαντικό γεγονός τις μεταφράσεις από την ελληνική γλώσσα θησαυρών των Ελληνικών Γραμμάτων.

Τόνισε ότι, πρόσφατα, κυκλοφόρησε στην Κροατία μία μετάφραση του μυθιστορήματος «Βίος και Πολιτεία» του Αλέξη Ζορμπά στην κροατική γλώσσα από την αγγλική.

«Αν μεταφράσουμε ένα έργο από τρίτη γλώσσα θα φθάσουμε στο φαινόμενο του σπασμένου τηλεφώνου. Η μετάφραση είναι απόδοση, είναι ένα άλλο έργο και ο μεταφραστής γράφει ένα νέο έργο, γίνεται και ο ίδιος συγγραφέας» τόνισε.

Σύμφωνα με την κ. Τσρνκοβιτς, μία από τις λίγες μεταφράστριες από την ελληνική γλώσσα στη κροατική, δεν επιτρέπεται να θεωρούνται κάποιες γλώσσες μικρές και να αφήνεται μία τρίτη γλώσσα να επεμβαίνει.

«Δεν πρέπει να επιτρέψουμε να χάσουμε τις μητρικές μας γλώσσες και μία παγκόσμια γλώσσα να γίνει η γλώσσα όλων μας, όχι μόνο για την επικοινωνία, αλλά να γίνει η γλώσσα του πνεύματός μας» υπογράμμισε η κ. Τσρνκοβιτς.

Στο κροατικό κοινό, όπως τόνισε ο κ. Σρσεν, είναι πολύ οικεία η αρχαία ελληνική μυθολογία και φιλοσοφία, με συνέπεια να είναι πολλοί δημοφιλείς και σύγχρονοι δημιουργοί που πραγματεύονται τους αρχαίους ελληνικούς μύθους, όπως για παράδειγμα ο Άγγλος ποιητής Ρόμπερτ Γκρέιβς.

Ωστόσο, εξέφρασε την πεποίθηση ότι το αναγνωστικό κοινό στην Κροατία θα αντιδράσει θετικά και σε έργα της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. «Έχουμε το ίδιο πνεύμα, τα ίδια προβλήματα, αντιμετωπίζουμε τις ίδιες πολιτικές και οικονομικές καταστάσεις και πιστεύω ότι η βαλκανική λογοτεχνία μπορεί να γίνει πραγματικά αναγνωρίσιμη στις χώρες των Βαλκανίων» δήλωσε.

Οι μεταφράσεις των έργων του Νίκου Καζαντζάκη στα κροατικά παρουσιάστηκαν σε εκδήλωση στο πλαίσιο της 10ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, που πραγματοποιήθηκε στο περίπτερο της Κροατίας με τη χορηγία του κροατικού υπουργείου Πολιτισμού και της πρεσβείας της Κροατίας στην Αθήνα.

Το λογοτεχνικό πρακτορείο «Sandorf» εκπροσωπεί Βαλκάνιους συγγραφείς στις χώρες της περιοχής και σε όλο τον κόσμο. Στόχος των ιδρυτών του είναι η δημιουργία θετικής ατμόσφαιρας για τους συγγραφείς όλων των βαλκανικών χωρών, οπότε να μπορούν να κερδίσουν το κοινό σε όλο τον κόσμο.

Επιμέλεια: Φλώρα Πέτση
Τελευταία ενημέρωση: Δευτέρα, 20 Μαΐου 2013, 13:23,  http://www.zougla.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου